02/07/2021 às 10h52min - Atualizada em 02/07/2021 às 10h52min

Como saber se a tradução de documentos online é assertiva?

Araguaia Notícia
Ao requisitar um trabalho, muitas pessoas ficam em dúvida sobre a qualidade final de uma tradução de documentos online, ou até mesmo para entenderem qual empresa contratar para realizar o serviço da melhor forma. Se esse é o seu caso, acredite, não está sozinho. 

 De qualquer forma, é indispensável consultar agências online de tradução que são referências no assunto. Uma recomendação é a Protranslate tradução online de documentos, que atua na área há muitos anos.

 No entanto, é preciso pontuar que essa tradução online é sim de extrema qualidade. Muitos têm dúvida, principalmente por não ter um contato físico com a empresa. Seja por profissionais contratados ou por softwares especializados, esse tipo de tradução sairá da melhor forma possível. Até porque, além da tradução em si, as empresas fazem questão de realizar um trabalho pós.

 Em sua grande maioria, verificações de controle de qualidade automatizadas serão feitas no conteúdo para procurar problemas que são fáceis de passar despercebidos para o olho humano, como espaços duplos ou pontuação ausente. Essas verificações podem ser feitas pelo tradutor, editor, revisor ou pela agência de tradução online e geralmente não alteram o valor cobrado.

 Para saber se a tradução online é assertiva, você consegue saber se a agência especializada está de acordo com as normas regulamentadoras, como é o caso da norma ISO 17100: 2015. Para somar, tenha certeza que os profissionais estejam preparados.

 Afinal, muitas pessoas falam outras línguas. Mas isso não os torna tradutores profissionais. Um tradutor profissional não apenas possui um conhecimento profundo dos idiomas de origem e de destino, mas também é uma pessoa com boas habilidades de escrita.

 Outra dúvida bastante pertinente é em relação ao preço. Existem diversos órgãos disponíveis no mercado (e que variam ao redor do mundo) que tentam chegar a um preço justo do trabalho realizado. No Brasil, o mais famoso é o Sindicato Nacional dos Tradutores - SINTRA. No entanto, o valor pode sofrer várias mudanças, principalmente se levarmos em conta a modalidade a ser traduzida e também o profissional que aceitou o trabalho. Para deixar ainda mais claro, veja os principais tipos de tradução:
 
  • Tradução: de forma literal, pode ser do português para um idioma estrangeiro, vice-versa;
  • Tradução literária: também de um idioma nativo para outro, esse tipo de tradução costuma ser ao pé da letra, com pouca localização (direitos autorais à parte);
  • Versão: seria uma versão localizada do idioma original do texto. Nesse caso, as modificações são maiores.;
  • Versão literária: essa versão também costuma ter bastante localização, principalmente pelo texto ter mais “personalidade” (direitos autorais à parte);
  • Versão dupla: essa parte de um idioma estrangeiro (que já passou por uma tradução) para outro idioma estrangeiro.
 Essa variação de preço também varia para os tipos de conteúdo. Se eles forem textual, são um determinado valor, se for audiovisual costuma ter outro — pois, além da tradução, é necessário um vasto trabalho de localização. 
 No entanto, saiba que, sim, as traduções de documento online são de qualidade, no entanto, não deixe de procurar uma agência especializada e tirar todas as dúvidas necessárias.
 

Notícias Relacionadas »
Comentários »

Se a empresa de Água continuar com serviço irregular, o que deve ser feito pelo prefeito? Deixê a sua opinião internauta

1.8%
5.0%
20.2%
72.9%